Duration Of Agreement Translate

Both examples (1) and (2) were derived from the introduction of contracts. In some cases, it was necessary to correct entire sentences (4), which greatly increased the time required to correct the translation. It was also very strange to discover, because such phrases are very formal and appear in each contract. Of the analysed translations of specialized texts, most sentences were translated in an understandable way. However, some of them contained factual or grammatical errors that made it difficult to understand the content (1), (3). Benton, L. and K.H. Porter. 2013. The publishing contract. Kindle Edition. The aim of this document is to make a comparative analysis of the clauses of the Polish and English copyright agreements with regard to their translation by a computer tool – Google Translate – and to evaluate the quality of these translations.

Comparison of parallel texts as a research method was used. The body of research includes authentic copyright agreements in Polish and English. The clauses analysed were extracted from the aforementioned copyright agreements. The author chose the most standard clauses and clauses typical of copyright contracts. As a result of the analysis, Google Translate`s translations are better in terms of typical clauses, but of lower quality with respect to specialized copyright clauses. In the table below, you will find some examples of Polish contract clauses translated by Google Translate. Underneath the table, there are comments on translation. For example (2) at the beginning, the title of the contract is totally incomprehensible and must be translated again. Words are repeated, terminology is not expert. In addition, the program does not reflect any appointments. In this case, we have a Polish date diary identical to the original.

The part of the sentence that relates to the other contracting party must also be corrected because it is grammatically incorrect. The program also did not translate the word „Pani“ into English (read. Mr/Ms), so that it was preserved in the original and female version of the word „pani“ (bed).